Ir al contenido principal

Entradas

A Vallejo en su día, un poema de Natalia Gómez.

  HOMENAJE A CESAR VALLEJO   Vallejo ¿Qué hiciste de mi Vallejo? Si yo no te hubiera conocido, posiblemente hoy sería alguien diferente a lo que soy. Vallejo ¿Qué hiciste de mi Vallejo? Empecé con los heraldos negros y no me detuve hasta París. Si yo nunca te hubiese leído, no hubiese cuestionado cada letra de tus versos. No hubiese encontrado el poema que me identificaría por el resto de mi vida. Vallejo ¿Qué hiciste de mi Vallejo? No lograba entenderte del todo y así nació mi transformación. No entender, no saber, por lo tanto, averiguar, indagar y crear. No conforme con hacerme dudar, cuestionar, refutar y reclamar. Me hiciste ver la desigualdad, el abuso de poder, la explotación laboral. Vallejo ¿Qué hiciste de mi Vallejo? Creaste una persona que percibe y siente el dolor humano. Poeta realista, humanista, vanguardista y revolucionario. Dejaste una valla alta que ha sido y será difícil de alcanzar. Vallejo ¿Qué hiciste de mi Vallejo? Una poetiz
Entradas recientes

El universo cachinesco poetizado en «Asiento reservado» de Raúl Tikona

  El universo cachinesco poetizado en «Asiento reservado» de Raúl Tikona Más que presentar un ejercicio de crítica literaria, compartiré unas reflexiones personales en torno a la obra de nuestro poeta. Hablaré, entonces, desde mi experiencia como lector, una perspectiva de quien transita por la vida robándole puñados de tiempo y espacio para entregarse a la lectura. Solo la literatura tiene ese poder para sustraernos de los imperativos de la vida corriente. Y la poesía de Raúl Tikona es buena prueba de ello. El mérito más notable de Tikona es la creación poética de un universo propio: el universo cachinesco con sus luces y sombras, con su desfile de seres humanos y la retahíla de experiencias que, desde el latido de la calle, reafirma la lucha por la vida. Esta es la propuesta de «Asiento reservado», poemario publicado en Lima el año 2021. Raúl logra trascender a partir de la recreación lírica de vivencias de entraña familiar, también a través de la voz poética en primera persona

Poemas y biografía de la poeta Siria Rama Wehbe

Traducción del árabe al inglés por Rama Wehbe Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox  ***   Vino de la luz del sol me senté cerca de la ventana En este lugar que se parece mucho a una estación rodeado de caras que cambian de densidad de finas capas de humo, sonidos que envuelven las copas con su rareza, y miradas perdidas. “Soledad dentro de la soledad”. Así es como solías describir los cafés a los que vas. Todo esto solo para ver tu cara como otros se van   esta charla, sobre la verdad que no está ni en la vida ni en la muerte, se hace uno con nosotros en una canción, en la que decimos: “Excavaré la tierra después de mi muerte para darte el árbol de la lluvia como regalo”.   Las lágrimas son del alma. No pueden tener una fuente diferente, ya que este es el signo que significa los sentidos en su encendido   En el amor, como en la poesía, todo se vuelve eterno y efímero a la vez. Este vino de la luz del sol

Poemas del poeta albanés Ndue Ukaj

Traducción al español por el poeta y traductor Elvi Sidheri MI ALFABETO Desde cuando me enamoré de la literatura Trato de escribir alguna poesía, algún cuento Lo que sea Colmado de ilustres personajes muy sabios Que hablan solo de cosas lindas y nuevos horizontes Y no quieren oír de fealdades, engaños y lamentos Quise escribir de la paz solar también Sin angustia ninguna, pero no pude evitar sentir Las venas hinchadas del terreno Temblantes en la hora de terremotos solares   Quise rellenar poesías y cuentos con muchos deseos bíblicos Tan similares con la misma génesis Pero no pude encontrar ningún lugar apropiado para el serpiente negro Al árbol del conocimiento   Cerca del árbol mágico de Van Gogh Quise escribir de un amor tan limpio como las lagrimas Pero el cuadro de la manzana prohibida, sigue oscilando Delante de mis ojos abiertos   Por lo tanto, cada día me despierto como un árbol vigorizado Donde cantan los pajaritos Sol y paz de mañana Los que vienen de muros y ruidos Nece

Análisis Crítico Sobre Los Oligopolios

Oligopolio, neologismo formado por dos vocablos de origen griego, olígos (pocos) y poleín (vender). Para ser claros y concretos, existe un oligopolio cuando el mercado está manejado por un grupo de empresas pertenecientes a un solo dueño o familia, se diferencia del monopolio en que no es una sola empresa la que maneja todo un rubro específico de ventas, sino que son un conglomerado de compañías, pero todas pertenecen a un mismo dueño o a un solo grupo empresarial. He ahí que, cuando escuchamos decir grupo empresarial, es muy probable que lo que estamos oyendo sea en realidad un eufemismo para no decir que estamos hablando de un oligopolio, en el Perú hay más de uno, los cuales pertenecen a algunas de las familias más ricas del país, para mencionar algunos ejemplos tenemos el caso del grupo Romero, el grupo Glencore, el grupo Intercorp, entre otros. Estos juegan un rol fundamental en la economía nacional, sus ingresos son multimillonarios, pero cuentan con un poder económico peligros

Poemas del poeta estadounidense George Wallace

  Poemas del poeta estadounidense George Wallace Traducción del inglés al español por María Del Castillo Sucerquia   EL POETA el poeta es un cuarto abandonado en una ciudad terrible vive con los muertos obsesionado con la memoria en lo alto una desnuda bombilla se balancea dentro de su cabeza merodean jaguares jaguares y chacales todo el día se le va llenando la cabeza como al fregadero atascado el grifo que gotea es un hombre con una misión es un hombre con un pequeño problema con el juego llena un boleto de la lotería con todos los números equivocados ¡qué risa! el poeta es un detective sin placa él está presente en la escena del crimen todos lo ignoran ¿a quién le importa de todos modos? cuando los policías se van se prueba toda la ropa del armario nada le queda bien se llena los bolsillos con caramelos duros y crema para la piel es un recogedor de trapos y todo lo anterior la historia humana está anudada en su puño como una soga es presa fácil